jueves, 9 de julio de 2009

"Eres la cuerda que me sujeta y me aprieta"



En catalán.



En euskera.


¿Alguien nota la diferencia?


Traducción:

Luna

Dile a la lluvia que no caiga más,
dile a la soledad que hoy no venga.

Eres la cuerda que me sujeta y me aprieta,
la que me hizo soñar y la que destruye mis sueños.

La luna para ti cada noche robaría
y tú estas ciego para ver su luz,
sonriendo, y luego sufriendo, me has hecho llorar,
pero ya se ha apagado mi fuego,
no eres la única estrella de la noche, ¡no lo eres!

Dime que lo que siento no es verdad,
para creer por un momento todo lo que no somos.

2 comentarios:

una más... dijo...

uhm.. bueno sí, yo sí noto la diferencia, aunque sea un catalán un poco de " lleide ".. por cierto, muy bonita..
Te dejo por aquí más besos ya los irás recogiendo..

R. dijo...

Lo que quiero decir que es igual de bonita en ambos idiomas. Aunque en catalán se entienda algo mejor...porque en vasco...joroña qui joroña, vamos

recogidos quedan!

besos